Photograph by Lumiere Volunteer Britain, used with gracious permission |
According to Davies, that very first lyric was in fact a Marian hymn, A Cry to Mary, which would fall into Woolf's category of poems praising the Virgin and imploring her mercy, written by St Godric (d 1170), a pilgrim and pedlar who became a hermit, at Finchdale near Durham.
Just as mediaeval poetry contains many words dating back to the arrival of the Saxon invaders, as indeed does modern English, so the influx of the Norman-French aristocracy following the Norman Conquest introduced Romance words into English, particularly for abstract intellectual concepts. As a result of the influence of French and of liturgical Latin, the English language became a richer source for expression of emotion in lyrical poetry, leaving largely words describing basic actions and emotions such as eating, sleeping, singing, swimming, standing, sitting, laughing, weeping and fighting to retain their Germanic strain.
In South Africa, where English and Afrikaans with its Dutch roots are two of the official languages, it is interesting to note how many links Old and Middle English share with Old Dutch, Middel-Nederlands, even modern Dutch, and indeed with Afrikaans. For this reason, some of the more conspicuous similarities in words and in a few cases in syntax will be indicated with their translations in Dutch and modern English.
There is a rather individual example of a pun on the name of St Godric in A Cry to Mary which refers to Godes Riche, God's kingdom or heaven, where Godric wants to go.
A CRY TO MARY
Sainte Marye Virgine holy Virgin Mary
Moder Jesu Christes Nazarene mother
Onfo, schild, help thin Godric receive; protect; thy
Onfang, bring heyilich with thee receive; on high
in Godes Riche. God's Kingdom
Sainte Marye, Christes bur bower/chamber
Maidenes clenhad, moderes flur virgin of virgins; flower of motherhood
Dilie min sinne, rix in min mod blot out my sin; reign in my heart
Bring me to winne with the self to bliss with the same
God.
For those with a knowledge of Dutch, two words in this translation are open to question, viz heyilich (4) and to winne (8), translated by Davies (1978:51) as "on high" and "to bliss" respectively, whereas it would not harm the sense of the poem if these words were translated as "holy" (Dutch; heilig) and "to be victorious" [Dutch; te winnen], in which case the translations would read: "bring him, sanctified, with thee into God's kingdom" and "bring me to be victorious over sin with the same God" respectively.
The fluid tones of St Godfric's lyric bear witness to the words of Rhys (1913:35), who wrote:
The Latin irruption through the church door did not wholly
drive away the old Saxon verse idiom. The Norman-French did
not break the stubborn fibre of the old tongue. But both
helped to supple it, and make it more pliant, more
responsive to the lyric note. (1913:35)
This assertion is supported in the Godric lyric by the word flur (6) [flower] for the French fleur in the lyric which softens the Anglo-Saxon moderes (7) [motherhood's] which precedes it. The influence of the Latin delere [to destroy, do away with, strike out, erase, expunge] (Little 1968;474) may be seen in dilie min sinne (7), which Davies translates as: "blot out my sin".
The liturgical Latin heritage moreover gave rise to a number of mixed English and Latin poems called macaronic verse. A famous example, called by some A hymn to Mary follows:
A HYMN TO MARY
Of on that is so fair and bright one
Velud maris stella like the sea star
Brighter than the dayes light
Parens and puella parent and girl
Ic crye to thee-thou se to me I; look
Levedy, preye thy sone for me Lady; pray
Tam pia so devoted
That ic mote come to thee may
Maria
Levedy, flowr of alle thing 10 flower of all
Rosa sine spina rose without thorn
Thu bere Jesu, Hevene king thou didst bear
Gratia divina by divine grace
Of alle thu berst the pris you are best of all
Levedy, Quene of Parais queen of para(d) is (e)
Electa chosen
Maide milde, moder es gentle virgin is mother
Effecta (it has been) proven
All this world was forlore (lost)
Eva peccatrice 20 by Eve the sinner
Till our Lord was ibore born
De te genitrice of thee, mother
With 'Ave' it went away
Thuster night, and cometh the day dark
Salutis of salvation
The welle springeth ut of thee forth from
Virtutis of virtue
Wel he wot he is thy sone knows
Ventre quem portasti you carried in your womb
He will nought werne thee thy 30 not deny
bone request
Parvum quem lactasti the little one you fed
So hende and so god he is gracious; good
he haveth brought ous to blis us
Superni of heaven
That have idut the foule put shut; pit
Inferni of hell
Of care, conseil thou ert best in need; counsellor
Felix fecundata fortunate and fruitful
Of all wery thou ert rest comfort of all the weary
Mater honorata 40 honoured mother
Besek him with milde mod beseech; gracious heart
That for ous alle sad his blod shed
In cruce on the cross
That we moten comen till him may; to
In luce in the light
The repetition of Latin interjections gives this hymn, which may have been written partly as a cerebral exercise by clerics or by scholars with a devotion to the Blessed Virgin, a lightness of touch, while it nevertheless serves to bring the message home. It would have been no mean feat for any person not fully familiar with both languages to achieve the combination of child-like devotion and linguistic scholarship indicated by the reverberating rhyme pattern in two languages. If the macaronic poem does not represent a poet's desire to air his knowledge of epithet and other Latin constructions, the combination of English with Latin might be an attempt to elevate the poem to a higher form of praise by using a grander vocabulary. In doing so, the poet may have endeavoured to show the orthodoxy of the mediaeval religious faith, while simultaneously expressing a profound message of tenderness for the mother of God, rendering the reader vulnerable to the emotion so liberally incorporated in this poem.
There is an interesting contrast in the conclusions to the third and fourth verses; the poet first describes Jesus as a well from which all goodness comes forth, and follows it up by slating hell as a foul pit. Both well and pit are based in the earth; but whereas the well brings forth the water of life, the pit contains the remnants of death. Christ coming forth from Mary's womb brings life to the soul; the devil in hell seeks its demise.
Dr Luky Whittle
No comments:
Post a Comment